Dissonances linguistiques
Publié par Jean-Marc Hardy le 04 janvier 2008 | Réflexions | #208 | rss
Comme vous le savez sans doute, Metro est un quotidien papier distribué gratuitement dans les endroits de passage. A Bruxelles, il est disponible en deux langues : Français et Néerlandais. Mais les deux rédactions sont indépendantes.
J'aime beaucoup comparer la une francophone avec la une néerlandophone.
Aujourd'hui, par exemple, vendredi 4 janvier 2008...
La une francophone se veut rassurante : "L'alerte terroriste baisse d'un cran", lit-on, dans un article de second rang.

Côté néerlandophone, en revanche, la menace terroriste constitue toujours l'article central à la une. Et le ton semble nettement plus inquiétant : "Gevaar op terreuraanslag is nog niet geweken" (traduisez : "La menace d'un attentat terroriste n'a toujours pas été écartée").

Cette dissonance est une richesse. Elle nous rappelle que l'information reste toujours un choix. Le choix d'éclairer tel ou tel aspect de l'actualité, de telle ou telle manière. Avec un impact potentiellement très différent sur le lecteur, comme le montre cet exemple.

Commentaires
1. Le 04 janvier 2008 à 13:46, par Fred lambin
Ajouter un commentaire