J’aime les petites améliorations qui font un grand bien. Et Google Traduction vient d’en produire une.
Auparavant, la traduction apparaissait au bas du texte original. Ce qui nous obligeait à effectuer des aller-retours permanents, dès que le texte à traduire était un peu consistant.

Prise d'écran : Google Traduction - ancienne interface
Dorénavant, la traduction apparaît en parallèle : à gauche, le texte original, à droite, la traduction, générée en temps réel. Joli !

Prise d'écran : Google Traduction - nouvelle interface
Par contre, les traducteurs humains ne seront pas au chômage de si tôt : regardez donc comment l’outil me traduit une « disposition en miroir »
Autre fonctionnalité intéressante : la possibilité d’écouter la traduction dans la langue cible.
A ce propos, si vous avez 30 secondes à perdre, faites donc cet exercice très comique, mais totalement puéril j’en conviens, d’écrire n’importe quoi et de vous faire lire votre charabia par la machine




Aujourd’hui grâce à toi j’ai ri au bureau !! merci JM
Les outils de traduction automatique sont très utiles pour comprendre de quoi un texte parle en général (un document entrant). Pour une information diffusée à l’extérieur (sortant), effectivement, mieux vaut mettre vos textes entre les mains d’un traducteur professionnel humain.
Effectivement, il y a encore quelques maladresses de traduction. Mais rappelez-vous les traductions automatiques d’il y a à peine 10 ans ! C’était une véritable catastrophe. Il y a eu une amélioration considérable, depuis !